воскресенье, 22 апреля 2012 г.

15 американских слов, которым нет аналога ни в одном языке


Путешествующие по США люди – знаете, есть такие: садятся в машину и гоняют туда-сюда по трассе 66 – переезжая из штата в штат, иногда удивляются тому, как меняется язык, в зависимости от местности в которой они оказываются.
Собственно, это, разумеется, происходит во всех странах, состоящих хотя бы из нескольких провинций или регионов. И это не сленг – это часть языка, к которому они привыкли.
В Америке даже издали пятитомный "Словарь Американского Регионального Английского". Мы решили выбрать несколько слов, которые вы, при желании, теперь сможете употреблять в повседневном общении с англоговорящими друзьями.
Whoopensocker (сущ.), Висконсин – когда что-то одновременно и "удивительное" и "необычное" и "уникальное", но чтобы выразить свой восторг даже этих слов не хватает, то называйте это whoopensocker – все экстраординарное и потрясающе красивое – от поцелуя до танцевального движения.
Snirt (сущ.), Средний Запад – этим словом впору пользоваться в этом году всем россиянам, ибо оно означает буквально: ветер со снегом и грязью, смешанные вместе и мешающие тебе жить. Если захотите совсем разнообразить речь, превратите существительное в прилагательное: "Что-то snirty опять сегодня".
Wapatuli (сущ.), Висконсин – этот напиток знаком всем студентам и алкоголикам, ибо wapatuli – адская смесь из всего крепкого, что нашлось под рукой – водки, виски, шнапса, слегка разбавленного чем-то не очень крепким – скажем, белым вином или "Спрайтом". Убивает с пол-стакана.
Jabble (гл.), Вирджиния – то, что, обычно происходит в сумочке среднестатистической женщины. Или, когда вы стоите перед дверью собственного дома и вот уже 15 минут роетесь в собственной сумке, потому что не можете найти ключи. Это потому, что все, что вы носите, обычно с собой, перевернуто, перемешано, и вообще, находится в полном кавардаке, хотя вы точно помнили, что складывали все относительно аккуратно.
Sneetered (гл.), Кентукки – Если вы были обмануты, надуты, вас нае**ли, обобрали и совершили в отношении вас мошенническое действие, то считайте, что вы были sneetered. Кстати, от этого слова можно образовать и существительное – Snitter – бесстыдный, бессовестный человек, чаще всего, политик.
Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания – интересное словечко, описывающее кого-то очень придирчивого и привередливого, особенно в отношении еды.
Arky (прил.), Вирджиния – это слово отправляет нас буквально к Noah’s Ark – Ноеву Ковчегу. Поэтому, если кто-то назвал вас arky, то имел ввиду, что вы старомодны, и вообще выпали из нашего времени. Не согласны? Врежьте обидчику.
Faunch (глаг.), Средний Запад – буквально означает "разговаривать с телевизором", выражая свои эмоции, восторг или гнев, обращаясь к ящику, по которому идет какая-то передача, сильно вас задевшая или вдохновившая. Кстати, "подсказывать" знатокам слово, которое они не знают – это тоже faunch.
Chinchy (прил.), Южные Штаты – не "скупой" и не "бережливый, и даже не "домовитый". Это лучшее прилагательное для описания, скажем, вашего друга, который с удовольствием покупает вам пиво, но никогда не скинется на бензин, даже, если вы путешествуете с ним на длинные расстояния.
Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад – иногда мы едим что-то, что нельзя описать одним словом, потому что это и "божественно", и "восхитительно", и "пальчики оближешь", и "язык проглотишь" одновременно. А тут – всего в одно слово, выражающее массу эмоций в отношении пищи. Чаще всего употребляется в фразе "larruping good".
Burk (гл.), Джорджия – более емкий, чем "блевать" и более вежливый, чем "пердеть", этот глагол описывает сразу оба этих действия.
Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад – обозначает человека, который вырос со старшими братьями и претерпел все унижения – от соли в чае до подлого вытаскивания трусов из-под брюк, резким, и надо заметить, крайне болезненным рывком вверх.
Jasm (сущ.), Коннектикут – обозначает "мощную энергию и жизненные силы". В словаре это описано следующим образом: "если вы возьмете гром и молнии, паровой двигатель и бензопилу, и поместите все это в женщину, то это и будет jasm". А вы ведь знаете таких женщин, правда?
Mug-up (сущ.), Аляска – когда у жителей Аляски случается перерыв, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и глазеют на российский берег, у них – mag-up – такая вот версия "кофе-брейка".
Bufflehead (сущ.), Пенсильвания – не дурак и не идиот, а нечто гораздо большее. Дебил – тоже мягко сказано. Человек, у которого мозги сбились в пену. То есть, он ходит, не пускает слюней, но говорит и делает такие вещи, что диву даешься, как его еще не забрали в приют для детей-даунов.

Комментариев нет:

Отправить комментарий