пятница, 2 декабря 2016 г.

Как только не извратили названия фильмов Эльдара Рязанова за рубежом

«Карнавал в Москве», «Автомобиль украден» и «Безумный рывок за сокровищем» — Виталий Дубогрей рассказывает, как иностранцы переводили названия советских фильмов.



Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Я подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова



Карнавальная ночь

В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.
А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt's 13!» Может это у них какой-то Новогодний термин



Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь)



Берегись автомобиля

Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон

В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден)

В Польше – «Zlodziej samochodów»



В Югославии – «Kradljivac automobile»



в Германии – «Vorsicht, Autodieb!»



(Всё это можно перевести как автомобильный вор или угонщик)

В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется



Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.





Невероятные приключения итальянцев в России

Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»


По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»



В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban»



В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia»

И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)





Ну «Иронию судьбы или с лёгким паром», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine»




С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме Югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Službena melodrama" или "Biurowy romans"



[Источники...]